Іменування таблиць у базах даних

Стандартні рекомендації щодо іменування об'єктів БД застерігають від використання іменників у множині (наприклад, contracts замість contract). Але у вітчизняних (це я так завуальовано написав про "легасі" частину нашої БС) продуктах іноді зустрічаються назви у множині та ще й транслітеровані з української (наприклад, ugody замість contract). З такими назвами був цікавий казус: один з новачків з круглими від здивування очима спитав мене - що це за поле "угадано", хоча мався на увазі номер угоди "ugodano".

До чого я все це веду, ніколи не називайте об'єкти БД словами у множині і із застосуванням транслітерації, подивіться у словник і виберіть англійський відповідник слова, а якщо об'єкт і має якусь локальну специфіку, опишіть це в документації.